I “false friend”, sono i termini inglesi che hanno una parola molto simile in italiano, ma significato completamente diverso. Per esempio, il banale “cold”, che in italiano non vuol dire “caldo”, ma invece “freddo”. Oppure l’informatico “library” che per naturale trasmutazione (non certo per traduzione!) lo ha fatto diventare “libreria”, quando invece si traduce con “biblioteca”
Approfondimento fonte:
False friend: quando il consulente diventa anche il tuo amico intimo
Articoli correlati:
Nessun commento per ora.
Segui il feed dei commenti a questo post
Scrivi un commento






Nessun Commento